Belle (Собор Парижской Богоматери)

Материал из Wiki семьи Белых
Перейти к: навигация, поиск

Французская версия

Оригинал

( Quasimodo )
Belle
C'est un mot qu'on dirait invente pour elle
Quand elle danse et qu'elle met son corps a jour, tel
Un oiseau qui etend ses ailes pour s'envoler
Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds
v J'ai pose mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel
Est celui qui lui jettera la premiere pierre
Celui-la ne merite pas d'etre sur terre
O Lucifer !
Oh ! Laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda

( Frollo )
Belle
Est-ce le diable qui s'est incarne en elle
Pour detourner mes yeux du Dieu eternel
Qui a mis dans mon etre ce desir charnel
Pour m'empecher de regarder vers le Ciel
Elle porte en elle le peche originel
La desirer fait-il de moi un criminel
Celle
Qu'on prenait pour une fille de joie une fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre humain
O Notre-Dame !
Oh ! laisse-moi rien qu'une fois
Pousser la porte du jardin d'Esmeralda

( Phoebus )
Belle
Malgre ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
La demoiselle serait-elle encore pucelle ?
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel
Ma dulcinee laissez-moi vous etre infidele
Avant de vous avoir mene jusqu'a l'autel
Quel
Est l'homme qui detournerait son regard d'elle
Sous peine d'etre change en statue de sel
O Fleur-de-Lys,
Je ne suis pas homme de foi
J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esmeralda

( Quasimodo, Frollo et Phoebus )
J'ai pose mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel
Est celui qui lui jettera la premiere pierre
Celui-la ne merite pas d'etre sur terre
O Lucifer !
Oh ! laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda

Esmeralda

Английская версия

( Quasimodo )
Belle,
Is the only word I know that suits her well.
When she dances oh the stories she can tell.
A free bird trying out her wings to fly away.
And when I see her move I see hell to pay.
She dances naked in my soul and sleep won't come.
And it's no use to pray these prayers to Notre dame.
Tell,
Who'd be the first to raise his hand and throw a stone.
I'd hang him high and laugh to see him die alone.
Oh Lucifer,
Please let me go beyond god's law.
And run my fingers through her hair, Esmeralda.

( Frollo )
Belle,
There's a demon inside her who came from hell.
And he turned my eyesfrom god and oh, I fell.
She put this heat inside me I'm ashamed to tell.
Without my god inside I'm just a burning shell.
The sin of eve she has in her I know so well.
For want of her I know I'd give my soul to sell.
Belle, this gypsy girl is there a soul beneath her skin.
And does she bear the cross of all our human sin.
Oh
Notre dame please let me go beyond gods law.
Open the door of love inside, Esmeralda.

( Phoebus )
Belle,
Even though her eyes seem to lead us to hell.
She may be more pure, more pure than words can tell.
But when she dances feelings come no man can quell.
Beneath her rainbow coloured dress there burns the well.
My promised one, please let me one time be untrue.
Before in front of god and man I marry you.
Who would be the man who'd turn from her to save his soul.
To be with her I'd let the devil take me whole.
Oh Fleur-de-lys I am a man who knows no law.
I go to open up the rose, Esmeralda

( Quasimodo, Frollo and Phoebus )
She dances naked in my soul and sleep won't come.
And it's no use to pray these prayers to Notre dame.
Tell, who'd be the first to raise his hand and throw a stone.
I'd hang him high and laugh to see him die alone.
Oh Lucifer please let me go beyond god's law.
And run my fingers through her hair, Esmeralda.

Esmeralda.

Русская версия

Перевод Зори Жозасски

( Квазимодо )
Belle
Этот мир так назовет ее одну.
Этот танец - взмах ее навстречу дню
Тех птичьих крыл, что в дальний край ее умчат.
Она - сам рай, но предо мной развергся ад!
С нее посмел я дерзких взглядов не сводить,
О чем еще Святую Деву мне молить?!
Тот,
Кто сможет бросить первый камень ей вослед,
Тот недостоин права жизни на Земле.
О, Люцифер! Хотя бы раз предать мой храм
И ее локон поднести к своим губам!

( Фролло )
Belle
Что за силы колдовства ей дали власть,
Чтобы страстью плотской сжечь молитвы страсть?!
Кто этот ангел, этот демон во плоти,
Чтобы от неба взгляд святого отвести?!
Я должен верить, что грешна ее душа,
Что для меня влеченья к ней преступен жар,
Но,
Она дитя, чей весел лик и норов дик,
На свои плечи примет крест всех душ людских!
Святая Дева, пусть по милости Твоей
Хотя бы раз в запретный сад открою дверь!

( Фэб )
Belle
Как глазам поверен, этим черным, дар
Душу эту отражать, что столь чиста?!
Скрывает чудо для того, чей страстен взгляд,
За каждой складкой ее радужный наряд!
Моя невеста, упрекнет ли кто меня
За слабость воли у подножья алтаря!
Кто?!
Ступив хоть шаг, чтобы уйти от этих чар,
Любой бы обратился в соли столп тот час!
О, Флер-де-Лис, я оставляю клятв ростки
И ухожу, чтобы сорвать цветы любви.

( Квазимодо, Фролло, Фэб )
С нее посмел я дерзких взглядов не сводить,
О чем еще Святую Деву мне молить?!
Тот,
Кто сможет бросить первый камень ей вослед,
Тот недостоин права жизни на Земле!
О, Люцифер! Хотя бы раз предать мой храм
И ее локон поднести к своим губам!

К своим губам...

Перевод Анны Баландиной

( Квазимодо )
Ты -
Это неземное чудо красоты.
Так невинно искушаешь только ты -
Так птица крылья расправляет, чтоб взлететь.
А из-под ног моих ушла земная твердь.
Запретный плод под легким платьем вижу я...
О, Божья Мать, зачем теперь молить Тебя?!
Кто
Поднять бы руку с камнем на неё посмел,
Тот от возмездия спастись бы не сумел.
О, Люцифер!
Молю тебя без лишних фраз -
Её волос коснуться дай хотя бы раз.

( Фролло )
Ты -
Это дьявол сам в обличье красоты,
Чтобы искушать мой взор явилась ты...
Как объяснить иначе, что бунтует плоть
И не помог ее смирить мне Господь?
Но в каждом теле спрятан первородный грех,
И я преступен, если жду любви утех...
Та,
Что за продажную девицу принял я,
Быть может ангельски невинна и чиста...
О, Божья Мать!
Молю тебя без лишних фраз -
В сад Эсмеральды дай войти хотя бы раз!

( Феб )
Ты -
Это искушенье дивной красоты,
Так неужто всё ещё невинна ты?
Когда танцуешь - пламя страсти и грехов
Ты разжигаешь ярким платьем всех цветов.
О, Дама Сердца, дайте Вам неверным быть,
Потом смогу Вас даже к алтарю сводить.
Где
Мне силы взять, чтоб на красотку не смотреть,
Пускай за взгляд один пришлось бы умереть!
О, Флер-де-Лис!
Своей я клятвы не сдержу,
Цветы любви у Эсмеральды я сорву.

( Квазимодо, Фролло, Феб )
Запретный плод под легким платьем вижу я...
О Божья Мать, зачем теперь молить Тебя?!
Кто
Поднять бы руку с камнем на неё посмел,
Тот от возмездия спастись бы не сумел.
О, Люцифер!
Молю тебя без лишних фраз -
Её волос коснуться дай хотя бы раз, хотя бы раз...

Хотя бы раз...

Перевод Евгения Иганс

( Квазимодо )
Belle!
Лишь одно это слово я найти сумел.
В час, когда я на танец ее смотрел.
Казалось, птицею она могла взлететь,
И понял я: душе моей в аду гореть.
Я словно пес готов ползти к ее ногам,
Но бесполезны все мольбы, о Нотр-Дам.
Тот
Кто бросит камень из скопленья лиц чужих,
Тому нет места на земле среди живых.
О, Люцифер, позволь же мне хоть иногда
Касаться вскользь ее волос... Эсмеральда.

( Фролло )
Belle!
Адом посланный демон мне душу грел.
Как безбожно я пал, видно, мой удел.
Она безумья страсть вселила в сердце мне,
Без Бога я горю на медленом огне.
Пусть изначальный грех она в себе несет,
Ужель преступник я, что так хочу ее?
Есть
Есть ли душа у королевы моих снов,
Иль крест на ней всех человеческих грехов.
О Нотр-Дам, пусть даже я ей не чета,
Открой мне дверь ее любви... Эсмеральда.

( Феб )
Belle!
Пусть ее взгляд манил и огнем горел,
Она слишком невинна для грешных дел.
Но сердце рвется, мне его не удержать,
И страсть мою никто не в силах обуздать.
Моя невеста, лгу в последний раз тебе,
Клянусь пред Богом, ты одна в моей судьбе.
Но,
Кто перед нею в мире сможет устоять?
Я за ее объятья все готов отдать.
О Флор-де-Лиз, я не был честен никогда,
Я должен взять цветок любви... Эсмеральда.

( Квазимодо, Фролло и Феб )
Я словно пес готов ползти к ее ногам,
Но бесполезны все мольбы, о Нотр-Дам.
Кто
Кто бросит камень из скопленья лиц чужих,
Тому нет места на земле среди живых.
О, Люцифер, позволь же мне хоть иногда
Касаться вскользь ее волос... Эсмеральда.

Эсмеральда.

Перевод Алексея Москинова

( Квазимодо )
Belle!
Все мои слова и грезы только ей,
Нету никого прекрасней и добрей
Любуюсь на нее, совсем забыв, кто я
Еще чуть-чуть и поглотит огонь меня!
И обнаженною танцуя в дерзких снах,
Мои молитвы к небу обращает в прах!
Кто?
Кто руку на нее осмелиться поднять
О быстрой смерти меня будет умолять.
О, Люцифер!
Позволь мне явью сделать сны
Рукой погладить прядь волос Эсмеральды

( Фролло)
Belle!
Да неужто дьявол воплотился в ней,
Сломать гармонию души моей?
Кто бренной плоти бурю вызвать захотел,
Чтоб в небеса смотреть я дольше не посмел?
Я как преступник и в мечтах она одна!
Она - исчадье ада, вечный корень зла!
Но,
Ее душа - свеча в бездонности оков
Несет тяжелый крест чужих людских грехов.
О, Нотр-Дам!
О, недостойные мечты
Толкнуть калитку сердца у Эсмеральды...

( Феб )
Belle!
Я тону в глубинах колдовских очей!
Красота невинности и взрыв страстей!
Движенья - легкий сладострастный водопад.
Цыганской радуги я пламенем объят!
Цветок Любви, позволь тебе неверным быть,
Чтобы потом у алтаря ее забыть!
Кто?
Кто от нее сумел бы оторвать свой взгляд
И под угрозою сорваться в вечный ад?
О, Флер-де-Лис,
Бесчестен я... меня прости...
Но я сорву цветок любви Эсмеральды...

( Квазимодо, Фролло и Феб )
И обнаженною танцуя в дерзких снах,
Мои молитвы к небу обращает в прах!
Кто?
Кто руку на нее осмелиться поднять
О быстрой смерти меня будет умолять
О, Люцифер!
Позволь мне явью сделать сны
Рукой погладить прядь волос Эсмеральды.

Эсмеральды.

Перевод М. Морозова

( Квазимодо )
Бэль...
Это слово, будто мир ей спел,
Она танцует, а ты слышишь трель
О том, как птицы улетают от земель
Мне в это время очень больно, ты поверь,
Под платье ей украдкой взгляды я кидал
О чём ещё могу просить я Нотр-Дам
Эй! Кто бросит первый камень здесь при мне?
Он не заслуживает жизни на земле
О, Люцифер, один лишь раз прошу тебя,
Её волос коснуться. О, Эсмеральда.

( Фролло )
Бэль...
Возможно ль дьявол воплотился в ней,
Меня от бога отдалить, имея цель
Вселила в голову мою порочный хмель
Чтобы на небо больше я и не смотрел
Смертельный грех, я знал, скрывается за ней
Мой грех лишь в том, что, я её хотел
Та, кого так часто принимают за дитя
Крест человечества должна нести одна
О, богоматерь, я прошу лишь раз тебя
Открой мне двери в рай. О, Эсмеральда.

( Феб )
Бэль...
Тёмные глаза мне навивают хмель.
И девушки мир такой не знал досель.
Когда с движением её весь мир светлей,
Все краски радуги на платье что на ней
Моя любовь, позволь измену подлецу,
Но до того как мы с тобой пойдем к венцу
Эй! Кто сможет не остановить свой взор на ней
Без риска просто превратиться грязь и сель?
О, Флёр-Де-Лис, ты знала, верить мне нельзя
Я соберу цветы любви. О, Эсмеральда.

( Втроем )
Под платье ей украдкой взгляды я кидал
О чём ещё могу просить я Нотр-Дам
Эй! Кто бросит первый камень здесь при мне?
Он не заслуживает жизни на земле
О, Люцифер, один лишь раз прошу тебя,
Её волос коснуться. О, Эсмеральда.

Эсмеральда.

Перевод С. Цирюк

Официальная русская версия

( Квазимодо )
Свет
Озарил мою больную душу...
Нет,
Твой покой я страстью не нарушу.
Бред,
Полночный бред терзает сердце мне опять,
О, Эсмеральда, я посмел тебя желать!
Мой тяжкий крест - уродства вечная печать.
Я состраданье за любовь готов принять...
Нет!
Горбун отверженный с проклятьем на челе
Я никогда не буду счастлив на земле,
И после смерти мне не обрести покой,
Я душу дьяволу продам за ночь с тобой.

( Фролло )
Рай,
Обещают рай твои объятия
Дай
Мне надежду,
О, мое проклятье!
Знай
Греховных мыслей мне сладка слепая власть,
Безумец прежде я не знал, что значит страсть.
Распутной девкой, словно бесом, одержим,
Цыганка дерзкая мою сгубила жизнь
Жаль...
Судьбы насмешкою я в рясу облачен,
На муки адские вовеки обречен,
И после смерти мне не обрести покой -
Я душу дьяволу продам за ночь с тобой.

( Феб )
Сон...
Светлый счастья сон мой, Эсмеральда
Стон...
Грешной страсти стон мой, Эсмеральда
Он
Сорвался с губ и покатился камнем вниз
Разбилось сердце белокурой Флер де Лиз.
Святая дева, ты не в силах мне помочь,
Любви запретной не дано мне превозмочь
Стой!
Не покидай меня, безумная мечта!
В раба мужчину превращает красота
И после смерти мне не обрести покой
Я душу дьяволу продам за ночь с тобой.

( Втроем )
И днем и ночью лишь она передо мной,
И не мадонне я молюсь а ей одной!
Стой!
Не покидай меня, безумная мечта!
В раба мужчину превращает красота.
И после смерти мне не обрести покой
Я душу дьяволу продам за ночь с тобой.

За ночь с тобой...